}
歡樂頌雙手簡譜和五線譜完全對應,是EOP魔鬼訓練營指定曲目,適合EOP魔鬼訓練營學員作爲練習曲彈奏。
歡樂頌,又稱《快樂頌》(德語爲An die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬爲之譜曲,成爲他的第九交響曲第四樂章的主要部份,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成爲了現今歐洲聯盟的盟歌。
《歡樂頌》以一段戲劇性的敘奏爲前導,先逐一召喚前面三個樂章的重要主題,然後新的主題登場,先以大提琴和低音提琴奏出,在以整個管弦樂團宣示。突然男中音獨唱者大聲勸誡“噢,朋友們,別發出這種聲音!”,好像在宣稱:雖然管弦樂對此主題的诠釋很美,但仍嫌不夠。他開始以新的旋律唱出席勒的詞句,合唱隨即加入。
這個著名的主題,節奏很平凡,是那種婦孺皆知的曲調,或許這就是大師的暗示:最崇高美好的事物往往出現在最平常的地方。
歌詞下方是歡樂頌鋼琴譜,希望大家喜歡。
歡樂頌英文版歌詞:
Come! Sing a song of joy
for peace shall come, my brother!
Sing! Sing a song of joy
for men shall love each other!
That day will dawn just as sure
as hearts that are pure,
are hearts set free.
No man must stand along
with outstretched hands before him.
Reach out and take them in yours
with love that endures
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
中德對照版:
Freunde, nicht diese Toene! 啊!朋友,何必老調重彈!
Sondern lasst uns angenehmere 還是讓我們的歌聲
Anstimmen, und freudenvollere. 彙合成歡樂的合唱吧!
Freude, schoener Goetterfunken, 歡樂女神聖潔美麗
Tochter aus Elysium, 燦爛光芒照大地!
Wir betreten feuertrunken, 我們懷著火樣熱情
Himmlische, dein Heiligtum! 來到你的聖殿裏!
Deine Zauber binden wieder, 你的威力能把人類
Was die Mode streng geteilt; 重新團結在一起
Alle Menschen werden Brüder, 在你光輝照耀之下
Wo dein sanfter Flügel weilt. 人類團結成兄弟。
Wem der grosse Wurf gelungen, 誰能作個忠實朋友,
Eines Freundes Freund zu sein, 獻出高貴友誼,
Wer ein holdes Weib errungen, 誰能得到幸福愛情,
Mische seinen Jubel ein! 就和大家來歡聚。
Ja, wer auch nur eines Seele 真心誠意相親相愛
Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!
Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如沒有這種心意
Weinend sich aus diesem Bund! 只好讓他去哭泣。
Freude trinken alle Wesen 在這美麗大地上
An den Brüsten der Natur; 普世衆生共歡樂;
Alle Guten, alle Boesen 一切人們不論善惡
Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然賜恩澤。
Küsse gab sie uns und Reben, 它給我們愛情美酒,
Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友;
Wollust ward dem Wurm gegeben, 它讓衆生共享歡樂
Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高聲同唱歌。
Froh, wie seine Sonnen fliegen 歡樂,好像太陽運行
Durch des Himmels prächt'gen Plan, 在那壯麗的天空。
Laufet, Brüder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前進,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 歡樂,好像英雄上戰場。
Seid umschlungen, Millionen! 億萬人民團結起來!
Diesen Kuss der ganzen Welt! 大家相親又相愛!
Brüder! überm Sternenzelt 朋友們,在那天空上,
Muss ein lieber Vater wohnen. 仁愛的上帝看顧我們。
Ihr stürzt nieder, Millionen? 億萬人民虔誠禮拜,
Ahnest du den Schoepfer, Welt? 敬拜慈愛的上帝。
Such ihm überm sternenzelt! 啊,越過星空尋找他,
über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上。